אֵיסוֹ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Judeo-Italian[edit]

Etymology[edit]

PIE word
*ís
PIE word
*swé

From Classical Latin ipsum, accusative form of ipse (himself; the very).

Pronoun[edit]

אֵיסוֹ (ʾeso /esso/) (feminine אֵיסַה (ʾesah /⁠essa⁠/), plural אֵיסִי (ʾesi /⁠essi⁠/))

  1. he, him
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 31, verse 9, leaf 27, right page, lines 6–9:
      אִין פְלַאנְטוֹ וֵירַאנוֹ אֵי אִין רֵיפְיַיאטַאמֵינְטִי קוּנְדוּרַאייוֹ אֵיסִי פַֿארַאייוֹ יִירֵי אֵיסִי אַה פְֿלוּמִי דֵי אַקוּוִי אִין וִיאַה דֵירִיטַה נוּן סֵירַאנוֹ אִינְצַאנְפַאטִי אִין אֵיסַה קֵי פֿוּאִי אַה יִשְרַﭏ אַה פַאטֵירוֹ אֵי אֶפְֿרַיִם פֵֿירְצוּרוֹ מִיאוֹ אֵיסוֹ׃ (Judeo-Roman)
      ʾin pəlaʾnəṭo weraʾno ʾe ʾin repəyyaʾṭaʾmenəṭi qunəduraʾyyo ʾesi p̄aʾraʾyyo yire ʾesi ʾah p̄əlumi de ʾaquwi ʾin wiʾah deriṭah nun seraʾno ʾinṣaʾnpaʾṭi ʾin ʾesah qe p̄uʾi ʾah yišəraʾel ʾah paʾṭero ʾe ʾep̄ərayim p̄erṣuro miʾo ʾeso.
      /In planto verranno e in repjjatamenti cundurrajjo essi; farajjo jire essi a flumi de acqui, in via derita — nun seranno incianpati in essa — ché fui a Yišəraʾel a patero, e ʾEp̄ərayim ferzuro mio esso./
      They shall come weeping, and with petitions will I lead them: I shall make them go to rivers of waters, in a right way—they will not stumble in it—for I was a father to Israel, and Ephraim, he [is] my firstborn.
  2. it
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 12, leaf 1, lines 26–28:
      קֵי יִיטִי מוֹ אַה לוּ לוּקוֹ מִיאוֹ קֵי אִין שִילוֹ קֵי אַלְבֵירְגַאיִי לוּ נוּמוֹ מִיאוֹ לַה אִין פְרִימַה אֵי וֵידִיטִי קוּוֵילוֹ קֵי פֵֿיצִי אַה אֵיסוֹ פֵיר מַאלוֹ דֵי לוּ פוּפֵילוּ מִיאוֹ יִשְרַﭏ׃ (Judeo-Roman)
      qe yiti mo ʾah lu luqo miʾo qe ʾin šilo qe ʾaləberəgayi lu numo miʾo lah ʾin pərimah ʾe wediti quvelo qe p̄eṣi ʾah ʾeso per malo de lu pupelu miʾo yišəraʾel.
      /Che jiti mo a lu luco mio che in Šilo, che albergaji lu numo mio là in prima, e vediti quello che feci a esso, per malo de lu pupelu mio Yišəraʾel./
      Now go to my place that [is] in Shiloh, where I caused my name to dwell at first, and see what I did to it, for [the] wickedness of my people Israel.

Determiner[edit]

אֵיסוֹ (ʾeso /esso/) (feminine אֵיסַה (ʾesah /⁠essa⁠/), plural אֵיסִי (ʾesi /⁠essi⁠/))

  1. that
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[3] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 1, leaf 2, left page, lines 24–28:
      אִין טִִינְפוֹ אֵיסוֹ דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית טְרַאיֵירַאנוֹ לִי אוֹסִי דֵי לִי רֵי דֵי יְהוּדַה אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי פְרִינְצִיפִי סוּאִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי סַאצֵירְדוֹטִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי פְרוּפֵֿיטִי אֵי לִי אוֹסִי דֵי לִי סְטַאיֵינְטִי דֵי יְרוּשַלַיִם דַא לִי סוּטֵירַאטוֹרִיאִי לוּרִי׃ (Judeo-Roman)
      ʾin ṭinəpo ʾeso diṭo de dumedeṯ ṭəraʾyeraʾno li ʾosi de li re de yəhudah ʾe li ʾosi de li pərinəṣepi suʾi ʾe li ʾosi de li saʾṣerədoṭi ʾe li ʾosi de li pərup̄eṭi ʾe li ʾosi de li səṭaʾyenəṭi de yərušalayim daʾ li suṭeraʾṭoriʾi luri.
      /"In tinpo esso", ditto de Dumedeo, "trajeranno li ossi de li re de Yəhudah, e li ossi de li princepi sui, e li ossi de li sacerdoti, e li ossi de li prufeti, e li ossi de li stajenti de Yərušalayim da li sutterratorii luri["]/
      "At that time," [was] the word of the Lord, "they will take the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves."