客里空
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (客里空) | 客 | 里 | 空 | |
simp. #(客里空) | 客 | 里 | 空 |
Etymology[edit]
From the Russian surname Крику́н (Krikún), a protagonist, a reporter in the Soviet 1942 play «Фронт» («Front», “The Front”) by the Soviet writer Aleksandr Korneychuk / Oleksandr Korniychuk, Russian: Алекса́ндр Корнейчу́к (Aleksándr Kornejčúk), Ukrainian: Олекса́ндр Корнійчу́к (Oleksándr Kornijčúk), which is from the word Russian крику́н (krikún, “screamer, crier, loudmouth, sensation-maker”).
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ
- Tongyong Pinyin: kèlǐkong
- Wade–Giles: kʻo4-li3-kʻung1
- Yale: kè-lǐ-kūng
- Gwoyeu Romatzyh: kehliikong
- Palladius: кэликун (kɛlikun)
- Sinological IPA (key): /kʰɤ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹ kʰʊŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Noun[edit]
客里空
- (Mainland China, figurative) boastful fabrication and exaggeration in news reports
- 你們不能采取輕率的、嘩眾取寵的、“客里空”式的態度,而應當采取負責的、謹慎的、嚴肅的態度去做工作。 [MSC, trad.]
- From: 1948, 刘少奇, 对华北记者团的谈话
- Nǐmen bùnéng cǎiqǔ qīngshuài de, huázhòngqǔchǒng de, “kèlǐkōng” shì de tàidù, ér yīngdāng cǎiqǔ fùzé de, jǐnshèn de, yánsù de tàidù qù zuò gōngzuò. [Pinyin]
- You must not have a hasty, crowd-pleasing, "Krikun"-style attitude, but you ought to do your work with a responsible, prudent and solemn attitude.
你们不能采取轻率的、哗众取宠的、“客里空”式的态度,而应当采取负责的、谨慎的、严肃的态度去做工作。 [MSC, simp.]- “客里空”歷來是新聞報道的大忌,不管是新聞單位、報道中的當事人還是受眾都對虛假報道深惡痛絕。 [MSC, trad.]
- From: 2001, 刘影, 虚假报道与读者权益——由《知音》案引发的思考, in 《新闻知识》
- “Kèlǐkōng” lìlái shì xīnwén bàodào de dàjì, bùguǎn shì xīnwén dānwèi, bàodào zhōng de dāngshìrén háishì shòuzhòng dōu duì xūjiǎ bàodào shēn'ètòngjué. [Pinyin]
- "Krikun" has been an absolute taboo in news reporting; the news agencies, the persons involved in the story and the audience all abhor fake news reports.
“客里空”历来是新闻报道的大忌,不管是新闻单位、报道中的当事人还是受众都对虚假报道深恶痛绝。 [MSC, simp.]
- (Mainland China, figurative) boaster; loudmouth; someone who makes up facts; people who are flashy but have no substance