Talk:lose one's virginity

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Canonicalization in topic RFD discussion: December 2018–May 2019
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


lose one's virginity[edit]

Funny, but it looks like "lose + one's + virginity" --Hekaheka (talk) 18:02, 18 April 2012 (UTC)Reply

  • Keep, this is the idiomatic way to express the idea in English, no one talks about discarding or breaking one's virginity. Anyway ‘lose’ otherwise implies carelessness, whereas losing one's virginity is normally a deliberate thing. Ƿidsiþ 18:18, 18 April 2012 (UTC)Reply
Yeah, what the heck, we have also lose one's mind, lose one's life and whatnot. --Hekaheka (talk) 20:32, 18 April 2012 (UTC)Reply
Here's a list of some other collocations involving things one can lose. The ones with "?" are ones I am not familiar with in the US. Are they all idiomatic? We have about half of them.
  1. lose one's bearings
  2. lose one's bottle (UK slang)
  3. lose one's cool
  4. lose one's grip
  5. lose one's head
  6. lose one's heart (to)
  7. lose one's life
  8. lose one's lunch
  9. lose one's marbles
  10. lose one's market (backgammon)
  11. lose one's memory
  12. lose one's mind
  13. lose one's nerve
  14. lose one's rag
  15. lose one's reason
  16. lose one's self
  17. lose one's shirt
  18. lose one's temper
  19. lose one's tongue
  20. lose one's touch
  21. lose one's virginity
  22. lose one's voice
  23. lose one's way
  24. lose one's buttons ?
-- DCDuring TALK 23:00, 18 April 2012 (UTC)Reply
Also lose one's religion, which I think is a Southern expression meaning "to lose one's mind". —RuakhTALK 23:13, 18 April 2012 (UTC)Reply
lose one's appetite, lose one's faith, lose one's child (ie, to death, also any member of one's immediate family), lose one's balance, lose one's home, lose one's job, lose one's hearing (sight, body parts)? The logic of keeping common collocations would seem to lead to keeping all of these, AFAICT, even if they do not otherwise meet any tests of idiomaticity. I'm fairly sure the translation-target logic would apply as well for almost all of these in at least some languages. DCDuring TALK 23:36, 18 April 2012 (UTC)Reply
Two more that we have: lose one's rag, lose one's shit. DCDuring TALK 23:40, 18 April 2012 (UTC)Reply
Yes, we have to check each expression individually. Keep lose one's virginity.


RFD discussion: December 2018–May 2019[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SOP. The previous discussion doesn't seem conclusive to me:

  • Widsith says "Keep, this is the idiomatic way to express the idea in English, no one talks about discarding or breaking one's virginity": but none of the languages found in the translation table speaks of "discarding" or "breaking" the virginity either; all use the same idea of "losing" it. Hence it's not specific to English.
  • He adds "anyway, ‘lose’ otherwise implies carelessness, whereas losing one's virginity is normally a deliberate thing": I don't think people go about with the intent of losing their virginity; they go about with the intent of making love/fucking for the first time, and a byproduct of that is that they lose their virginity (but losing it wasn't the aim in itself).[1]

Possible idiomatic translations would be Chinese 失身 (shīshēn) and Spanish debutar. Per utramque cavernam 15:30, 18 December 2018 (UTC)Reply

  1. ^ Ok, I guess that's not always true

Kept, no consensus. Canonicalization (talk) 18:19, 25 May 2019 (UTC)Reply