Talk:traditional Chinese medicine
Latest comment: 14 years ago by Jusjih in topic Request for deletion
Request for deletion
[edit]The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
If this isn't an SoP, there's none. --Hekaheka 08:39, 7 November 2009 (UTC)
- Not as obviously SoP as first thought. Nothing in the name indicates what it is, just that it is traditional and Chinese and medicine. Unless you knew, it could mean anything medical from ancient China. Weak keep.--Dmol 09:21, 7 November 2009 (UTC)
- Delete as SoP and/or encyclopedia material. Mglovesfun (talk) 12:12, 7 November 2009 (UTC)
- Odd that we don't have Chinese medicine. (This is Equinox not signed in.) 86.160.226.161 16:43, 7 November 2009 (UTC)
- Keep. This is a discrete and specialised topic, for which a specific entry is needed for clarification purposes. Tooironic 19:42, 15 November 2009 (UTC)
- Yes, this is not SoP. It does not mean "traditional" "Chinese" "medicine" as the parts suggest, but a major kind of medicine. If we have homeopathic and allopathic, we should also have traditional Chinese medicine. —Stephen 04:10, 16 November 2009 (UTC)
- Keep. Also, BTW Chinese medicine would be a colloquial synonym. In East Asian countries where the Chinese medicine is practiced, only the first part of "Chinese" (中) is retained (common but always done this way). The "traditional Chinese medicine" is also used in the sense of science, not just practice. The translations would have -学 in them. In Vietnamese: "Đông y" (中醫) was borrowed as one word (a concept), not as an adjective + a noun. Adjectives follow nouns in Vietnamese, not precede them. --Anatoli 05:57, 16 November 2009 (UTC)
- Kept for no consensus.--Jusjih 05:08, 8 February 2010 (UTC)
- Keep. Also, BTW Chinese medicine would be a colloquial synonym. In East Asian countries where the Chinese medicine is practiced, only the first part of "Chinese" (中) is retained (common but always done this way). The "traditional Chinese medicine" is also used in the sense of science, not just practice. The translations would have -学 in them. In Vietnamese: "Đông y" (中醫) was borrowed as one word (a concept), not as an adjective + a noun. Adjectives follow nouns in Vietnamese, not precede them. --Anatoli 05:57, 16 November 2009 (UTC)