rebanda
Jump to navigation
Jump to search
French[edit]
Verb[edit]
rebanda
- third-person singular past historic of rebander
Anagrams[edit]
Galician[edit]
Pronunciation[edit]
Etymology 1[edit]
From Old Galician-Portuguese *rabãar, verb derived from *rabão (Modern Galician rabo (“turnip”)). Cognate with Spanish rebanada.[1]
Alternative forms[edit]
Noun[edit]
rebanda f (plural rebandas)
- slice
- Synonym: fatía
- Máis quero que me sobren duas rebandas de pan cando poño a mesa áos xornaleiros, que non que me fallen.
- I'd rather have two slices of bread left, when serving the table for the day labourers, than to lack two.
- toast, toasted bread
- Synonym: torrada
- a crust of bread
- Synonym: codelo
Derived terms[edit]
References[edit]
- “rebanda” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “rebanda” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “rebanda” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “rebanar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Etymology 2[edit]
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb[edit]
rebanda
- inflection of rebandar:
Categories:
- French non-lemma forms
- French verb forms
- Galician terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Galician/anda
- Rhymes:Galician/anda/3 syllables
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician feminine nouns
- Galician terms with usage examples
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms